Значение слова как белка в колесе. Значение фразеологизма "как белка в колесе": литературный источник и современные реалии

424 0

Прост. Экспрес. Быть в беспрестанных хлопотах, заботах, занятиях. Всем хорош у неё муженёк, а вот по дому своему не очень… Она понимала, не до дому всё это время было ему. Как белка в колесе крутится. А всё-таки иной раз трудно было сдержать обиду (Ф. Абрамов. Илья Нетёсов). Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008


Значения в других словарях

Крутить шашни

с кем. Прост. Пренебр. Находиться с кем-либо в любовных отношениях; сожительствовать. Какой-то грешник сообщил по секрету Ревекке, что муж: её, Моисей, давно уже крутит шашни с некой Ангелиной, что половину своих доходов он несёт к ней и что… Ангелина щеголяет в каракулевой шубе (Н. Думбадзе. Кукарача). Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 200 ...

Крутить шуры-муры

КРУТИТЬ ШУРЫ-МУРЫ с кем. ЗАКРУТИТЬ ШУРЫ-МУРЫ с кем. Прост. Шутл. Флиртовать, кокетничать с кем-либо. На глазах у честной публики больная после тяжёлой операции удрала из больницы. Значит, дежурная сестра либо шуры-муры с больным крутила, либо языком чесала. Раздала лекарства, выполнила назначения - и привет! За такие деньги, полагает она, надрываться - себе дороже (З. Богуславская. Близкие). - А н...

Крутиться как бобик

Прост. Экспрес. Быть в постоянных заботах, хлопотах; проявляя находчивость, ловко выпутываться из затруднительных обстоятельств. - Значит, надо завышать расценки, приписывать, иначе сделают положенное - и по домам. А план с кого? С прораба. Вот и крутишься как бобик (В. Ерёменко. Укрощение мерзлоты). - Какая у Анны жизнь? Крутится как бобик, а ради чего? Со своих ста семидесяти выкроила полторы ты...

У людей бывает много хлопот. Как определить такое состояние? Вот, например, человек бегает туда-сюда, туда-сюда и так весь день. Про него можно просто сказать: «Крутится как белка в колесе». Будем сегодня разбирать, хорошо ли быть такой «белкой».

Происхождение

Большая часть устойчивых выражений пришла в язык из устных народных источников. Другие остались как память о некоторых исторических событиях, например, словосочетание «филькина грамота». А фразеологизм «как белка в колесе» - литературного происхождения.

И. А. Крылов и фразеологизм (значение)

Значение выражения тесно связано с его литературным источником. Поэтому сначала стоит напомнить сюжет басни.

Представьте ярмарочный праздник. Среди прочих развлечений выставляют и белку в колесе, она бежит-бежит, и все по кругу. За этой занимательной картиной наблюдает Дрозд и спрашивает у Белки, а зачем же она это делает? Та отвечает, что служит у барина большого. Другими словами, занята она очень. Дрозд посмотрел и философски заметил: «Ясно мне, что ты бежишь — а всё на том же ты окне».

Естественно, что Иван Андреевич не оставляет без морали свою басню и говорит, что она посвящена тем людям, которые с виду очень заняты, но на деле не двигаются вперед.

Басня «Белка в колесе» достаточно обидная, думаем, читатель это понял вполне.

Когда люди сами себя сравнивают с Белкой, о чем это говорит?

Это говорит, прежде всего, о том, что человек либо устал, либо сам понимает бессмысленность всей своей работы, но выйти из этого «колеса» у него нет никакой возможности. Причины могут быть разными.

Парадокс современного мира в том, что басня про Белку как описание модели жизни теперь подходит многим людям. Например, нынешние ток-шоу: ведь многие зрители понимают, что это продукт не самого высокого класса, и, тем не менее, рейтинг не падает, и передачи собирают публику. Обсуждаются проблемы в таких программах самые простые и бытовые, а люди все равно смотрят.

А теперь представьте, сколько нужно людей, чтобы запустить одну такую передачу? И можно так же не сомневаться, что сотрудники программы (аналог передач Малахова) ощущают себя маленькими пушистыми зверьками в замкнутом пространстве. А что делать? Кто-то нуждается и в такой работе.

Современный мир превращает человека в «белку в колесе»

С одной стороны, наш мир огромен - власть захватили корпорации, с другой - земной шар стал очень маленьким: теперь мы можем, благодаря Интернету и телевидению, в мгновение ока, разумеется, виртуально, переместиться почти в любую точку Земли. У этих двух достижений цивилизации есть и очевидный недостаток: человек стал эдаким муравьем, который обеспечивает коммуникацию между людьми.

И с первого взгляда большая часть деятельности человека кажется бессмысленной и ненужной. Но такая точка зрения не совсем верна. Да, человек, сидящий в офисе или отвечающий на звонки, мало что решает, но если все хотя бы на мгновение бросят свою ненужную и не слишком приятную работу, то рухнут корпорации. Но не стоит беспокоиться: люди так не сделают, потому что большинство очень дорожит своим местом.

Мораль истории в том, что наш мир очень нуждается в «белках», потому что только они его и крутят. Сейчас наступил такой момент в человеческой истории, что «надо бежать очень быстро, чтобы оставаться на месте» - это цитата Льюиса Кэрролла давно ушла в народ и стала мировым достоянием. И она как нельзя лучше подходит для описания сегодняшнего положения вещей.

В остальном же, мы надеемся, читатель понял: сравнение «как белка в колесе» значение имела негативное. Но теперь мир так огромен, и дел у всех так много, что каждый из нас в своем роде теперь «белка», и ничего обидного в этом уже нет. Нам остается только принять нашу судьбу.

Вертеться как белка в колесе Разг. Экспрес. Быть в постоянных хлопотах. С утра до вечера, и в море, и на якоре, Василий Иванович вертится как белка в колесе, наблюдая, чтобы клипер был «игрушкой», чтобы работа «горела» (Станюкович. Василий Иванович).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Вертеться как белка в колесе" в других словарях:

    Вертеться, как белка в колесе - см. Как белка в колесе. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

    ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

    Кружиться (вертеться) как белка в колесе - КОЛЕСО, а, мн. колёса, колёс, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    ВЕРТЕТЬСЯ БУДТО БЕЛКА В КОЛЕСЕ - кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка

    как белка в колесе

    как белка в колесе вертеться - Как белка в колесе/ вертеться (кружиться, крутиться) Беспрестанно хлопотать, делать без передышки много дел … Словарь многих выражений

    КРУТИТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ - кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка

    КРУТИТЬСЯ БУДТО БЕЛКА В КОЛЕСЕ - кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка

    будто белка в колесе - как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь

    словно белка в колесе - как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь

Ким-Оол Чечек Семеновна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ СОШ №3
Населённый пункт: г. Кызыл, Республика Тыва
Наименование материала: Исследовательская работа
Тема: История фразеологизма "Как белка в колесе"
Дата публикации: 18.04.2016
Раздел: среднее образование

1
МУНИЦИПАЛЬНОЕ

БЮДЖЕТНОЕ

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЯЯ

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ

ШКОЛА

КЫЗЫЛА

РЕСПУБЛИКИ

ТЫВА

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ИСТОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
«Как белка в колесе»

Выполнила:

учитель русского языка и литературы

МБОУ СОШ №3 г Кызыла Республики Тыва

Ким-оол Чечек Семёновна


Кызыл 2016 год
2 Оглавление. Введение. с.3 Глава 1. Происхождение загадочного выражения «Как белка в колесе». с.4 Глава 2. Расширение языкового горизонта сравнения. с.5-7 Глава 3. О древнерусском слове «векша» с.8-9 Глава 4. Два главных значения выражения «Как белка в колесе» с.10-13 Заключение. с.14 Список использованной литературы. с.15
3 Введение. Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм – это краткое выражение длинной человеческой мысли. Данное исследование является
актуальным
, так как фразеологизмы обогащают нашу речь, совершенствуют навыки устной речи, развивают мышление, фантазию.
Объект
исследования – загадочные выражения русской речи.
Предметом
исследования избрано устойчивое выражение «Как белка в колесе».
Целью
данного исследования является выяснение происхождения фразеологизма «Как белка в колесе» и рассмотреть видоизменения оборота в современной речи.
Задачи исследования
: 1. Познакомиться с историей возникновения выражения. 2. Выявить роль устойчивого выражения в современной речи.
Методы:
поиск информации о фразеологизме «Вертеться как белка в колесе» при работе с литературными источниками, наблюдение, сравнение и анализ.
Гипотеза:
мы предполагаем, что изучая происхождение выражения, мы пополним свои знания.
Новизна
исследования в том, что в современном русском языке некоторые видоизменения оборота «Вертеться как белка в колесе» настолько многоярусны, что кажутся искусственными, что отрывают от исходного образа.
4
Теоретическая
и п
рактическая значимость
исследования состоит в том, что его материалы могут быть напечатаны в школьной газете, представлены в форме сообщения, доклада на уроке русской литературы.
Глава I. Происхождение загадочного выражения «Как белка в колесе».
Огромное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Кладезем фразеологизмов был И.А. Крылов, из басен которого в русскую фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Закончим нашу басню в ноябре. В осточертевшей, тягостной игре Не те заводики и выкрики не те Прощай-прощай, мое моралите (И смысл моя, как белочка и круг) Какого черта, в самом деле, друг! И. Бродский. Шествие Источником сравнения считают басню И.А. Крылова «Белка» (1833), где белка бежит по вращающемуся колесу, приводя его в движение, но нисколько не продвигаясь вперед. Сам баснописец употребляет в заключении басни оборот в переносном значении: «Посмотришь на дельца иного: Хлопочет, мечется, ему дивятся все: Он, кажется, из кожи рвется, Да только все вперед не подается,
5
Как Белка в колесе».
Басню И.А. Крылова давно уже без сомнения считают источником оборота многие историки крылатых выражений.

Глава 2. Расширение языкового горизонта сравнения.
Сравнение известно и другим восточнославянским языкам, напр., бел. (мстисл.) як (што) белка у калясе; укр. крутитися як белка в колесе, где его можно, пожалуй, считать заимствованием из русского. Расширение языкового горизонта нашего сравнения, однако, заставляет усомниться в том, что его авторство принадлежит русскому баснописцу. Ведь оно- вне контекста нашей популярной басни известно уже давно французском языке (буквально вертятся как белка в клетке). Здесь оно употребляется как в разговорной речи, так и в литературном языке (например, в романе Стендаля «Пармская обитель». Историки французской фразеологии расшифровывают исходный образ устойчивого сравнения на основе бытовой реалии, типичной для Франции 18-19 вв. – небольшой клетки для белки, оборудованной небольшим «турникетом», вращающимся колесом. Помещенным туда, белкам приходилось вертеться поневоле и колесо становилось тем самым «жестоким средством для выхода их природной энергии». Именно так объясняют исходный образ русского оборота современные лингвисты: «Присловье о белке в колесе сложилось от обычая ловить ее и держать для забавы в клетке. Чтобы следить и в клетке за быстрой повадкой, легкими прыжками белки, в клетке за быстрой повадкой, легкими прыжками белки, в клетке и сооружается колесо»,- констатирует А.А. Брагина. [ 5. С. 43] И здесь можно обнаружить некоторое противоречие в трактовке самой реалии, ставшей основной французского и русского сравнения. Ведь
6 помещение ручной белки во вращаемое ею колесо –отнюдь не «жестокое средство для выхода природной энергии» белок, как кажется историкам французской фразеологии, и не досужая выдумка владельцев этого животного. Беличье колесо, как оказывается,- необходимое условие сохранения его подвижности дома. В статье биолога Олега Ермоленко «Как белка в колесе –это значит двигаться не только быстро, но и с пользой для здоровья» так прямо и сказано: «Популярный образ белки в колесе -отнюдь не плод игривого воображения человека. Бег необходим животному для сохранения здоровья. Поэтому специальное колесо владельцу белки необходимо будет приобрести, ну а поставить его все-таки лучше вне клетки для сохранения большого жизненного пространства в ней». Между прочим, подвижность и ловкость белки вошла также и в употребительное французского сравнения (букв. быть подвижным (живым) как белка) Подобные сравнения есть и в других европейских языках: напр., немецком (проворный как белка), (живой как белка), (бодрый как белка) полностью соответствуют французскому. Любопытно при этом, что в современном французском языке сравнение теряет свою активность: его вытесняет другое «клеточное» сравнение – (вертеться как медведь в клетке» беспокойно расхаживать из угла в угол по комнате (вертеться как лев (хищный зверь) в клетке). Сравним также немецкое выражение. В том же значении, которое кстати, несколько отличается от сравнения с белкой в клетке с вращающимся колесом. Устаревшим, вероятно, является и английское (букв. быть как белка в колесе (в клетке), поскольку оно зафиксировано в «русско-английском словаре» С.А. Лубенский в качестве эквивалента к русскому: вертеться как белка в колесе, но не отражено в полном «Англо-русским фразеологическом словаре» А.В. Кунина. Сравним также английские выражения, проводимые в Большом фразеологическом словаре русского языка»
7 Известен оборот о белке и колесе также в литовском и латышском языках: литовское выражение как и в белорусском и украинском, по видимому, калька с русского: в большом словаре литовской фразеологии он не зафиксирован (хотя записан в разговорной речи), а в латышской фразеологии для его иллюстрации приводятся лишь современные (с 70-х годов прошлого века) контексты. [ 5. С 84] О европейских истоках образа ж и в о т н о г о, вертящегося в «клеточном» колесе свидетельствует и немецкое сравнение (буквально бегать как хомяк в колесе) –беспокойно двигаться, постоянно двигаться, постоянно бегать туда и сюда, быть очень занятым. Очень много работать. Таким образом, если предположение о
французском происхождении
русского оборота вертеться как белка в колесе верно,
русский язык стал

надежным «консервантом» исчезающего ныне французского сравнения
. И конечно же, его употребительность прямо обусловлено популярностью басни «дедушки Крылова», которую все мы знаем с детства. Сопоставительный и историко-этимологической анализ этого сравнения, собственно, поменял местами полюса одной из динамических оппозиций, характерных для фразеологии – «имплицитность- эксплицитность». Ведь если во французском и других европейских языках образ белки (или хомяка), вращающейся в колесе, неизвестен как басенный сюжет, то сравнение является не «сгущением» басни, а наоборот - его» развертыванием» эксплицированием в басню. Оппозиция «имплицитность –эксплицитность» здесь оказывается актуальной, но в обратном порядке. В русской басне, возможно, определенную художественную конкретизацию получил и другой, более древний образ, связанный с
8 вертящимся колесом, на что указывают славянские параллели. Например, чешское (букв. быть как в колесе).
Глава 3. О древнерусском слове «векша»
Слово «векша» - многозначное. 1. Векша – другое название белки обыкновенной. 2. Векша – мелкая денежная единица Древней Руси. 3. Векша – название реки в Новгородской области. 4. Векша – каток в колодке, блок, в которых в иных подъемных снарядах, бегает как векша, почему и тягу, веревочную основу в двух блоках, зовут бегами. Например, собака пущена по двору на векше. На векше подымаются тяжести, при стройке. Эти технические сравнения хотя и не имеют, на первый взгляд, никакого отношения к русской белке, но оставляют простор для дальнейших этимологических поисков исходного образа оборота, употребленного русским баснописцем. Ведь древнерусское слово векша было не только обозначением «белки» , но имело и техническое значение «блок», прямо относящийся к колесу. В описи Тульского железного завода 1662 г., приводимой П.Я. Черныхом, находим их логическое сопряжение «На брусу векша деревянная с колесом железным, чем пушки тчана выимают». Кто знает быть может у нашего баснописца европейское сравнение юркой белки, бегающей в колесе могло ассоциироваться с древнерусской векшей, которой с помощью железного колеса вынимали отливаемые пушки. Конечно же, реальный и яркий «беличий» образ при этом не мог не остаться самым актуальным, доминирующим. Как и во всех позднейших формальных и
9 смысловых перевоплощениях нашего простого фразеологизма в художественной и живой речи. Не случайно ведь в русской народной речи и слово векша «белка» обросло теми же ассоциациями. что и слово белка –ср. псковские сравнения вертеться как векша о вертком, непоседливом и проказливом ребенке, носиться как векша – быстро непоседливо и суетливо носящемся где-либо человеке (обычно о ребенке), скакать (прыгать) как векша – о вертком, непоседливом и проказливом ребенке, носиться как векша – о вертком, непоседливом и проказливом ребенке, носиться как векша - о быстро, непоседливо и суетливо носящемся где-либо человеке (обычно о ребенке), скакать прыгать как векша - о живо, проворно и ловко прыгающем человеке (обычно-о ребенке). Но даже если ассоциация нашего выражения с древнерусской векшей некогда было актуальной, а теперь напрочь забыта, - не беда. Ведь как справедливо заметил поэт В. Шефнер в стихотворении «Забывание»: Если помнить все на свете, Ставить все в вину судьбе,- Мы бы как в потемках дети Заблудились бы в себе Утонув в обидах мелких Позабыв дороги все,
Мы кружились бы, как белки

В безысходном колесе
. Мы же, не опасаясь забывания исходного и в целом прозрачного образа сравнения о беличьем колесе, благодаря басне И.А. Крылова в то же время воспринимаем все его речевые и литературные «перекодировки» как следствие не прекращающейся динамизации его формы и смысла.
10 В тувинском языке мы нашли интересные выражения, связанные с белкой. 1. Далашкаштын диин дег халып турдум. 2. Диин дег дизиреткеш келийн, Сырбык дег силиреткеш келийн. 3. Тооруктарны мен диин дег дурген казыыр мен.
Глава 4. Два главных значения выражения «Как белка в колесе»
Семантическая динамика нашего сравнения на первый взгляд, также проста как и его прозрачная внутренняя форма. Можно выделить 2 доминантных и весьма близких друг другу значения этого сравнения: вынужденно, беспрестанно заниматься какими-либо хлопотными делами, изнурительной работой и беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым и ничтожным. Эти два значения реализуются в столь же простых лексических вариантах – замене глагольного компонента вертеться на крутиться, которые можно назвать узуальными. 1. Вынужденно, беспрестанно заниматься какими –л. хлопотными делами, изнурительной работой. «Она беспокоилась, что я образованный человек, знающий языки, вместо того, чтобы заниматься наукой или литературным трудом. живу в деревне, верчусь как белка в колесе. много работаю, но всегда без гроша». А.П. Чехов. О любви. «Додик! Ничего, мальчик! ты не сердись на меня … Ничего. Мы с тобой вдвоем ….Только мы вдвоем … больше у нас никого! Я ведь знаю – и что жуликом меня называют и мучителем, и… А-а, да пусть их! Верно? Пусть я же целый день как белка в колесе верчусь на своем товарном складе –вешаю гвозди и отпуская гвозди, принимаю мыло и отпускаю мыло, и выписываю
11 накладные и ругаюсь с постановщиками…» (А. Галич. Матросская тишина. Драматическая хроника в 4-х действиях). «Лень –ленью, а ведь все ровно некогда, надо одинокому старику обиходить самого себя, и ему же –бежать на работу, а на работе крутиться как белка в колесе! (С. Залыгин. Наши лошади.) «-Нет, вы серьезно считаете меня лентяем? –спросил Туровцев обиженно. –Это неважно что я считаю, важно, что Вы считаете. Глаза Горбунова смеялись и Туровцеву стало не ловко за свой обиженный тон. –Не знаю –сказал он раздумывая. – Во всяком случае, верчусь целый день как белка в колесе! - Не сомневаюсь. Лентяи в большинстве своем народ чрезвычайно деятельный» (А. Крон. Дом и корабль). Беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым, ничтожным. «Читатели дали заметить критику, что он со своей теорией вертится как белка в колес». (Н. Добролюбов. Луч света в темном царстве). Резон –не резон: не резон-и опять не резон. Вот вокруг этих то бесплодных терминов и вертится как белке в колесе» (М.Е. Салтыков – Щедрин. За рубежом). В реальном употреблении наш сравнительный оборот допускает ряд вариаций, не меняющих в принципе ни структуру, ни значения. Как мы уже видели, синонимической замене подвергается первый, глагольный его компонент: вертеться –крутиться. Возможно и такие глагольные варианты, как завертеться как белка в колесе, покрутиться как белка в колесе, кружиться как белка в колесе, бегать как белка в колесе, реже – метаться как белка в колесе. Некоторые трансформации этого оборота настолько многоярусны, что кажутся искусственными уже потому, что в целях повышения экспрессивности почти полностью отрывают его от исходного образа: «Запертая калитка. – Царскосельское утро. Критика шла в том плане, что, мол, идеал нашего героя не современная женщина, а, извините, крепостная белка, которая должна крутиться целые сутки в допотопном колесе»
12 Динамика употребления оборота о белке в колесе: 1. Завертеться как белка в колесе, 2. Вертеться в колесе как белка без конца, 3. Кружиться белкой в колесе суеты и суесловия 4. Крутиться как белка 5. Крутиться белкой в колесе 6. Кружиться в беличьем колесе 7. Как белке в колесе бегать 8. Белка в клетке 9. Крепостная белка, которая должна крутиться круглые сутки в допотопном колесе 10.Крутиться, словно рыжая белка в колесе 11.Беличье колесо будней 12.Беличье колесо жизни 13.Четверьвековое кружение в беличьем колесе 14.Белочье кружение поэта в колесе истории 15.Выскочить из колеса в тюрьму 16.Ситуация бесплодного «кружения» 17.Белка в колесе. Зачем белка? Зачем в колесе? Так, вычленение ключевого компонента белка из состава фразеологизма порождает сложные образы. В стихотворении И. Бродского обыденное сравнение о белке в колесе порождает новый фразеологизм: вместо обозначения рутинной, хлопотливой и бесплодной деятельности оно становится экспрессивной характеристикой эмоционального биения сердца и беспокойного коловращения мысли. … Подскользнувшись о вишневую косточку, Я не падаю: сила трения Возрастает с падением скорости.
13 Сердце скачет,
как белка
, в хворосте Ребер. И горло поет о возрасте. Это уже старение… Заключение. Как показывает наблюдение над процессом возникновения, развития и функционирования большинства фразеологизмов, такое начало и
14 такая динамика их «беличьих коловращений» типична. Подпитываемые мощной экспрессивной энергией, созданной фразеологическими оппозициями, такие употребления отражают структурное и семантическое движение фразеологизмов от простого к сложному, а нередко и наоборот – от усложненного к простому. Движение столь же длительное и динамичное, как и неутомимое вращение белки в колесе. В каждом языке есть фразеологизмы. Это говорит о стремлении народа сделать свой язык ярким и выразительным. Поэтому при помощи фразеологизмов, можно ярко, красочно выразить своё отношение к миру. Фразеологизмы позволяют перенять мудрость предков, нажитую веками. Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Исследование подтверждает гипотезу, которую мы выдвинули: изучая происхождение выражения, мы пополнили свои знания, узнали историю возникновения фразеологизма «Как белка в колесе», рассмотрели видоизменения оборота в современном русском языке. Подводя итоги по проделанной работе, можно сказать, что поставленные задачи выполнены.
Список использованной литературы.
1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – С-Пб.: Наука, 2004. -192с.
15 2. Жуков В.П. Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва.: «Просвещение», 2003. – 543с. 3. Зарубежные писатели. Библиографический словарь школьников и поступающих в вузы: В 2-х частях./ под ред. Н.П. Михальской. – М.: Дрофа, 2003. – 624с. 4. Крылов И.А. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. – Москва.: 1989. 5. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 2004. – 192с. 6. Мокиенко В.М. Почему мы так говорим? – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2012. – 480с. 7. Панов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога./ языкознание/ Сост. М.В.Панов. М.: Педагогика, 1984. – 352с. 8. Самые любимые басни. – Изд. 2-е, перераб – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. – 128с.: илл. 9. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 томах. / Сост. А.И.Федоров. – Новосибирск, 2005.- 544с. 10.Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: значение и происхождение словосочетаний. – М.: Дрофа, 2007. – 196с. 10.Энциклопедия для детей. Т.9.Русская литература. От былин и летописей до классики 19 века./Гл. ред. М.Д. Аксенова. – М.: Аванта, 2001, - 672с.: ил.

Дело в том, что заводчики различных грызунов, и в первую очередь - белок, достаточно часто используют для них своеобразную конструкцию в форме колеса, выполненного из проволоки. Животное помещается внутрь колеса и, двигаясь вперед, тяжестью своего тела вертит колесо вокруг своей оси, что вызывает необходимость дальнейшего движения в попытке забраться на верхнюю часть конструкции. Поэтому в таком колесе животное может бегать достаточно долго и, как правило, прерывает свой бег лишь тогда, когда сильно утомится. К этому моменту оно приобретает типичный усталый вид существа после длительной физической нагрузки, который и стал основой для возникновения выражения «крутиться как белка в колесе».

Использование выражения

В результате это словосочетание стало широко использоваться в переносном смысле - для обозначения человека, который всегда очень занят. В большинстве случаев выражение «крутиться как белка в колесе» также подразумевает, что такой человек имеет обязательства по одновременному выполнению множества различных дел.

Зачастую это выражение означает лишь степень занятости, однако иногда приобретает дополнительный смысловой оттенок: оно применяется в случае, если столь значительные усилия не приносят ощутимого результата, то есть являются бесплодными. Такой более узкий смысл так же, как и основное содержание выражения, основывается на первоисточнике - реальной белке, бегающей в колесе: ведь сам характер этой конструкции подразумевает, что она не может достичь конкретной цели, то есть забраться в верхнюю часть колеса.

Одним из первых это выражение в применении к человеку использовал известный русский литератор, автор-баснописец Иван Крылов. Оно появилось в басне, написанной им в 1833 году, которая так и называлась - «Белка». В ней рассказывалось о белке, которая целые дни проводила, бегая в колесе, и была уверена, что постоянно занята очень важным делом. Именно так она и ответила на вопрос дрозда, который, пролетая мимо, поинтересовался у нее, что именно она делает.

Тем не менее, как и в большинстве басен Крылова, мораль произведения, озвученная дроздом в его конце, содержала прямо противоположный вывод. Он сформулировал его так:

«Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все;
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как Белка в колесе».

При этом данное образное выражение не является жесткой конструкцией и имеет несколько вариантов формулировок. Так, его можно встретить в виде: «Крутиться как белка в колесе», «Вертеться как белка в колесе» или просто «Как белка в колесе». Все они имеют одинаковую смысловую нагрузку.